Exodus 33:9

LXX_WH(i)
    9 G3739 CONJ ως G1161 PRT δ G302 PRT αν G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2597 V-IAI-3S κατεβαινεν G3588 T-NSM ο G4769 N-NSM στυλος G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G2532 CONJ και G2476 V-IMI-3S ιστατο G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G2980 V-IAI-3S ελαλει   N-DSM μωυση
HOT(i) 9 והיה כבא משׁה האהלה ירד עמוד הענן ועמד פתח האהל ודבר עם משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1961 והיה And it came to pass, H935 כבא entered into H4872 משׁה as Moses H168 האהלה the tabernacle, H3381 ירד descended, H5982 עמוד pillar H6051 הענן the cloudy H5975 ועמד and stood H6607 פתח the door H168 האהל of the tabernacle, H1696 ודבר and talked H5973 עם with H4872 משׁה׃ Moses.
Vulgate(i) 9 ingresso autem illo tabernaculum foederis descendebat columna nubis et stabat ad ostium loquebaturque cum Mosi
Clementine_Vulgate(i) 9 Ingresso autem illo tabernaculum fœderis, descendebat columna nubis, et stabat ad ostium, loquebaturque cum Moyse,
Wycliffe(i) 9 Sotheli whanne he entride in to the tabernacle of boond of pees, a piler of cloude cam doun, and stood at the dore; and the Lord spak with Moises,
Tyndale(i) 9 And as sone as Moses was entred in to the tabernacle, the clouden piler descended and stode in the dore of the tabernacle, ad he talked with Moses.
Coverdale(i) 9 And whan Moses entred in to the Tabernacle, the cloudy pyler came downe, and stode in the dore of the Tabernacle, and he talked with Moses..
MSTC(i) 9 And as soon as Moses was entered into the tabernacle, the clouden pillar descended and stood in the door of the tabernacle, and he talked with Moses.
Matthew(i) 9 And as sone as Moses was entred in to the tabernacle, the clouden pyller descended and stode in the dore of the tabernacle, and he talked with Moses.
Great(i) 9 And assoone as Moses was entred into the tabernacle, the clowdy piller descended, and stode at the doore of the tabernacle, and he talked with Moses.
Geneva(i) 9 And assoone as Moses was entred into the Tabernacle, the cloudie pillar descended and stood at the doore of the Tabernacle, and the Lord talked with Moses.
Bishops(i) 9 And assoone as Moyses was entred into the tabernacle, the cloudie piller descended, and stode at the doore of the tabernacle, and he talked with Moyses
DouayRheims(i) 9 And when he was gone into the tabernacle of the covenant, the pillar of the cloud came down, and stood at the door, and he spoke with Moses.
KJV(i) 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses.
KJV_Cambridge(i) 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the LORD talked with Moses.
Thomson(i) 9 And when Moses entered the tabernacle, the pillar of cloud descended and stood at the door of the tabernacle and talked with Moses.
Webster(i) 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the LORD talked with Moses.
Brenton(i) 9 And when Moses entered into the tabernacle, the pillar of the cloud descended, and stood at the door of the tabernacle, and God talked to Moses.
Brenton_Greek(i) 9 Ὡς δʼ ἂν εἰσῆλθε Μωυσῆς εἰς τὴν σκηνὴν, κατέβαινεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης, καὶ ἵστατο ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς, καὶ ἐλάλει Μωυσῇ·
Leeser(i) 9 And it came to pass, that as Moses entered into the tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the tent, and spoke with Moses.
YLT(i) 9 And it hath come to pass, at the going in of Moses to the tent, the pillar of the cloud cometh down, and hath stood at the opening of the tent, and He hath spoken with Moses;
JuliaSmith(i) 9 And it was as Moses went to the tent, the pillar of the cloud came down and stood at the door of the tent, and spake with Moses.
Darby(i) 9 And it came to pass when Moses entered into the tent, the pillar of cloud descended, and stood at the entrance of the tent, and [Jehovah] talked with Moses.
ERV(i) 9 And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent: and [the LORD] spake with Moses.
ASV(i) 9 And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent: and [Jehovah] spake with Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent; and the LORD spoke with Moses.
Rotherham(i) 9 And it came to pass that, when Moses entered the tent, the pillar of cloud came down, and stood at the opening of the tent,––and spake with Moses.
CLV(i) 9 It came to be as Moses entered the tent that the cloud column descended and stood at the portal of the tent, and He spoke with Moses.
BBE(i) 9 And whenever Moses went into the Tent, the pillar of cloud came down, and took its place by the door of the Tent, as long as the Lord was talking with Moses.
MKJV(i) 9 And it happened as Moses went into the tabernacle, the cloudy pillar descended and stood at the door of the tabernacle, and Jehovah spoke with Moses.
LITV(i) 9 And it happened as Moses went into the tabernacle, the pillar of cloud would come down and stand at the door of the tabernacle. And He spoke with Moses.
ECB(i) 9 And so be it, as Mosheh enters into the tent, the cloudy pillar descends and stands at the tent opening and he words with Mosheh.
ACV(i) 9 And it came to pass, when Moses entered into the tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the tent, and LORD spoke with Moses.
WEB(i) 9 When Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, stood at the door of the Tent, and Yahweh spoke with Moses.
NHEB(i) 9 It happened, when Moses entered into the Tent, that the pillar of cloud descended, stood at the door of the Tent, and spoke with Moses.
AKJV(i) 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses.
KJ2000(i) 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the tabernacle, and the LORD talked with Moses.
UKJV(i) 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses.
TKJU(i) 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the LORD talked with Moses.
EJ2000(i) 9 And when Moses would enter into the tabernacle, the pillar of cloud would descend and stand at the door of the tabernacle, and the LORD would talk with Moses.
CAB(i) 9 And when Moses entered into the tabernacle, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the tabernacle, and God talked to Moses.
LXX2012(i) 9 And when Moses entered into the tabernacle, the pillar of the cloud descended, and stood at the door of the tabernacle, and [God] talked to Moses.
NSB(i) 9 After Moses entered, the pillar of cloud would come down and stay at the door of the Tent. Jehovah would speak to Moses from the cloud.
ISV(i) 9 When Moses entered the tent, the pillar of cloud would come down and stand at the doorway of the tent while God spoke with Moses.
LEB(i) 9 And* at the entering of Moses into the tent the column of cloud would descend and stand at the opening of the tent, and he would speak with Moses.
BSB(i) 9 As Moses entered the tent, the pillar of cloud would come down and remain at the entrance, and the LORD would speak with Moses.
MSB(i) 9 As Moses entered the tent, the pillar of cloud would come down and remain at the entrance, and the LORD would speak with Moses.
MLV(i) 9 And it happened, when Moses entered into the tent, the pillar of cloud descended and stood at the door of the tent and Jehovah spoke with Moses.
VIN(i) 9 When Moses entered the tent, the pillar of cloud would come down and stand at the doorway of the tent while God spoke with Moses.
Luther1545(i) 9 Und wenn Mose in die Hütte kam, so kam die Wolkensäule hernieder und stund in der Hütte Tür und redete mit Mose.
Luther1912(i) 9 Und wenn Mose in die Hütte kam, so kam die Wolkensäule hernieder und stand in der Hütte Tür und redete mit Mose.
ELB1871(i) 9 Und es geschah, wenn Mose in das Zelt trat, so stieg die Wolkensäule hernieder und stand am Eingang des Zeltes; und Jehova redete mit Mose.
ELB1905(i) 9 Und es geschah, wenn Mose in das Zelt trat, so stieg die Wolkensäule hernieder und stand am Eingang des Zeltes; und Jahwe W. er redete mit Mose.
DSV(i) 9 En het geschiedde, als Mozes de tent ingegaan was, zo kwam de wolkkolom nederwaarts, en stond in de deur der tent, en Hij sprak met Mozes.
Giguet(i) 9 Or, dès que Moïse était entré dans le tabernacle, une colonne de nuée descendait et s’arrêtait vers la porte, et elle parlait à Moïse.
DarbyFR(i) 9 Et il arriva que, comme Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendit, et se tint à l'entrée de la tente, et l'Éternel parla avec Moïse.
Martin(i) 9 Et sitôt que Moïse était entré dans le pavillon, la colonne de nuée descendait, et s'arrêtait à la porte du pavillon, et l'Eternel parlait avec Moïse.
Segond(i) 9 Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s'arrêtait à l'entrée de la tente, et l'Eternel parlait avec Moïse.
SE(i) 9 Y cuando Moisés entraba en el tabernáculo, la columna de nube descendía, y se ponía a la puerta del tabernáculo, y el SEÑOR hablaba con Moisés.
ReinaValera(i) 9 Y cuando Moisés entraba en el tabernáculo, la columna de nube descendía, y poníase á la puerta del tabernáculo, y Jehová hablaba con Moisés.
JBS(i) 9 Y cuando Moisés entraba en el tabernáculo, la columna de nube descendía, y se ponía a la puerta del tabernáculo, y el SEÑOR hablaba con Moisés.
Albanian(i) 9 Dhe kur Moisiu hynte në tendë, shtylla e resë zbriste dhe ndalej në hyrje të saj, dhe Zoti fliste me Moisiun.
RST(i) 9 Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный истановился у входа в скинию, и Господь говорил с Моисеем.
Arabic(i) 9 وكان عمود السحاب اذا دخل موسى الخيمة ينزل ويقف عند باب الخيمة. ويتكلم الرب مع موسى.
ArmenianEastern(i) 9 Երբ Մովսէսը մտնում էր վրանը, ամպի մի սիւն էր իջնում ու կանգնում վրանի դռան մօտ, եւ Տէրը խօսում էր Մովսէսի հետ:
Bulgarian(i) 9 И когато Мойсей влезеше в шатъра, облачният стълб слизаше и заставаше на входа на шатъра, и ГОСПОД говореше с Мойсей.
Croatian(i) 9 A kad bi Mojsije ušao u Šator, stup bi se oblaka spustio i ostajao na ulazu u Šator dok je Jahve s Mojsijem razgovarao.
BKR(i) 9 Bývalo pak toto, že když vcházíval Mojžíš do stánku, sstupoval sloup oblakový, a stával u dveří stánku, a mluvil s Mojžíšem.
Danish(i) 9 Og det skete, naar Mose kom til Teltet, kom Skystøtten ned og stod i Teltets Dør, og han talte med Mose.
CUV(i) 9 摩 西 進 會 幕 的 時 候 , 雲 柱 降 下 來 , 立 在 會 幕 的 門 前 , 耶 和 華 便 與 摩 西 說 話 。
CUVS(i) 9 摩 西 进 会 幕 的 时 候 , 云 柱 降 下 来 , 立 在 会 幕 的 门 前 , 耶 和 华 便 与 摩 西 说 话 。
Esperanto(i) 9 Kaj kiam Moseo eniradis en la tabernaklon, mallevigxadis nuba kolono kaj starigxadis cxe la pordo de la tabernaklo kaj paroladis kun Moseo.
Finnish(i) 9 Ja tapahtui, koska Moses tuli majaan, tuli pilven patsas alas, ja seisoi majan ovella: ja puhutteli Mosesta.
FinnishPR(i) 9 Ja aina kun Mooses meni majaan, laskeutui pilvenpatsas ja seisahtui majan ovelle; ja Herra puhutteli Moosesta.
Haitian(i) 9 Depi Moyiz antre nan tant lan, poto nwaj la desann, li kanpe sou papòt tant lan. Epi Seyè a pran pale ak Moyiz.
Hungarian(i) 9 És lõn, mikor Mózes beméne a sátorba, hogy felhõ-oszlop szálla alá, és megálla a sátor ajtajában, és beszéle Mózessel.
Indonesian(i) 9 Sesudah Musa masuk, turunlah tiang awan dan berhenti di pintu Kemah. Dari awan itu TUHAN berbicara dengan Musa.
Italian(i) 9 E avvenne, come Mosè entrava nel Tabernacolo, la colonna della nuvola si abbassò, e si fermò all’entrata del Tabernacolo, e il Signore parlò con Mosè.
ItalianRiveduta(i) 9 E come Mosè era entrato nella tenda, la colonna di nuvola scendeva, si fermava all’ingresso della tenda, e l’Eterno parlava con Mosè.
Korean(i) 9 모세가 회막에 들어갈 때에 구름 기둥이 내려 회막문에 서며 여호와께서 모세와 말씀하시니
Lithuanian(i) 9 Mozei įėjus į Susitikimo palapinę, debesies stulpas nusileisdavo ir stovėdavo prie palapinės įėjimo ir Viešpats kalbėdavosi su Moze.
PBG(i) 9 I bywało to, że gdy wchadzał Mojżesz do namiotu, zstępował słup obłokowy, a stawał u drzwi namiotu, i mawiał Bóg z Mojżeszem.
Portuguese(i) 9 E quando Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
Norwegian(i) 9 Og når Moses var kommet inn i teltet, da senket skystøtten sig og stod i døren til teltet, og han* talte med Moses. / {* Herren.}
Romanian(i) 9 Şi cînd intra Moise în cort, stîlpul de nor se pogora şi se oprea la uşa cortului, şi Domnul vorbea cu Moise.
Ukrainian(i) 9 І бувало, коли входив Мойсей до скинії, то сходив стовп хмари, і ставав при вході скинії, та й говорив Бог із Мойсеєм.